Skip to main content

Μετάφραση κειμένων για την Ευρωπαϊκή Ένωση

Επίπεδο 1 — Βασικές αρχές και δεξιότητες

Η μετάφραση κειμένων για την Ευρωπαϊκή Ένωση (ΕΕ) είναι ένας τομέας υψηλής εξειδίκευσης, για τον οποίο απαιτούνται γλωσσικές, μεταφραστικές αλλά και τεχνικές δεξιότητες υψηλού επιπέδου.

Η ORCO μέσω της πολύχρονης συνεργασίας της με τα όργανα της ΕΕ για την παροχή μεταφραστικών υπηρεσιών, έχει αναπτύξει πολύ ισχυρή τεχνογνωσία σε αυτόν τον τομέα.

Το εκπαιδευτικό πρόγραμμα εξειδίκευσης στις μεταφράσεις για την ΕΕ δημιουργήθηκε με σκοπό να συνδέσει την ακαδημαϊκή γνώση με την αγορά εργασίας και εξελίσσεται συνεχώς καθώς είναι το μοναδικό στην ελληνική αγορά το οποίο παρέχει πραγματική εκ των έσω γνώση της μεθοδολογίας, των εργαλείων και των κανόνων που εφαρμόζουν οι ελληνικές μεταφραστικές υπηρεσίες της ΕΕ σήμερα.

Σε αυτό το πρώτο εισαγωγικό επίπεδο οι εκπαιδευόμενοι εξοικειώνονται με τις βασικές αρχές και τις διαδικασίες που ακολουθούνται στις μεταφράσεις για τα όργανα της ΕΕ, τις κυριότερες πηγές αναφοράς και τα σημαντικότερα εργαλεία που χρησιμοποιούν οι μεταφραστές της ΕΕ, εξοικειώνονται  με τη βασική ορολογία, μαθαίνουν να χρησιμοποιούν έξυπνα το Trados και εξασκούνται στη μετεπιμέλεια μηχανικής μετάφρασης (MTPE).

Η εκπαίδευση συνδυάζει εναλλασσόμενη θεωρία με πρακτική εξάσκηση με πλήθος διαφορετικών ειδών ασκήσεων και έχει σχεδιαστεί ειδικά ώστε να «μεταφράζει» έναν μεγάλο όγκο πληροφορίας σε εύληπτη γνώση.

    Η εκπαίδευση αυτή είναι για σένα εάν

    • Θέλεις να ξεκινήσεις μια μεταφραστική εξειδίκευση σε έναν κλάδο με συνεχή ζήτηση αλλά και πολυπλοκότητα, όπου η ανθρώπινη παρέμβαση έχει καθοριστική σημασία
    • Θέλεις να προετοιμαστείς για να διεκδικήσεις μια θέση μεταφραστή ή lawyer-linguist στην Ευρωπαϊκή Ένωση
    • Να αποκτήσεις τις βασικές γλωσσικές δεξιότητες που χρειάζεται ένας project manager σε αυτόν τον τομέα

    Σε αυτή την εκπαίδευση

    • Ακολουθούμε μέσα από ζωντανά παραδείγματα τη νομοθετική διαδικασία στην Ευρωπαϊκή Ένωση και τα κείμενα που τη συνοδεύουν
    • «Αποκρυπτογραφούμε» το ογκώδες Διοργανικό Εγχειρίδιο και το Style Guide της Επιτροπής και εξοικειωνόμαστε με τους σημαντικότερους γλωσσικούς κανόνες τους
    • Μαθαίνουμε να αξιοποιούμε σε βάθος το EUR-Lex για την αναζήτηση πηγών αναφοράς και την ΙΑΤΕ για την αναζήτηση ορολογίας, προχωρώντας πέρα από τις προφανείς χρήσεις τους
    • Εξασκούμαστε στο μεγάλο εύρος περιπτώσεων μετάφρασης παραπομπών και παραθεμάτων
    • Ακολουθούμε τις υψηλές προδιαγραφές ποιότητας των εγγράφων της ΕΕ και αναγνωρίζουμε την τυπολογία σφαλμάτων
    • Μαθαίνουμε όλα τα μυστικά για να χρησιμοποιούμε το Trados Studio με τρόπους που αυξάνουν την παραγωγικότητά μας και την ποιότητα των μεταφράσεών μας
    • Εξασκούμαστε στην επεξεργασία μηχανικής μετάφρασης

    Όταν ολοκληρώσεις αυτό το μάθημα

    Θα έχεις μια πολύ καλή εικόνα αυτού του τομέα και θα έχεις θέσει τα θεμέλια για να εμβαθύνεις στο επόμενο βήμα την εξειδίκευσή σου και να ασχοληθείς επαγγελματικά με τη μετάφραση κειμένων της ΕΕ. Επιπλέον:

    ✓  Θα έχεις εξοικειωθεί με Style Guides που αποτελούν σημαντική πηγή αναφοράς και γλωσσικής τεκμηρίωσης

    ✓  Θα έχεις χρησιμοποιήσει πηγές και εργαλεία εξαιρετικά χρήσιμα για τον τομέα των νομικών και τεχνικών μεταφράσεων

    ✓  Θα εφαρμόζεις επαγγελματικές τεχνικές αναζήτησης ορολογίας και θα χρησιμοποιείς κατάλληλους πόρους για έρευνα και τεκμηρίωση

    ✓  Θα έχεις κάνει πρακτική εξάσκηση σε διάφορα είδη κειμένων της ΕΕ και θα έχεις αναπτύξει τις κατάλληλες δεξιότητες για να μεταφράζεις με ακρίβεια και συνέπεια

    ✓  Θα ξέρεις πώς να χρησιμοποιείς έξυπνα και παραγωγικά το Trados Studio, το εργαλείο που χρησιμοποιούν όλα τα όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

    ✓  Θα έχεις μάθει σωστές τεχνικές για αποτελεσματική επεξεργασία μηχανικής μετάφρασης (MTPE)

    ✓  Θα εφαρμόζεις υψηλές προδιαγραφές ποιότητας στις μεταφράσεις σου.

    Αν έχεις

    • Πολύ καλή γνώση της ελληνικής και της αγγλικής γλώσσας
    • Γνώσεις μεταφραστικής μεθοδολογίας
    • Ευχέρεια στη χρήση Η/Υ και στην επεξεργασία κειμένου
    • Βασικές γνώσεις Trados Studio στο επίπεδο που περιγράφεται στο Trados Quick Start 

    Εξασφάλισε τώρα τη θέση σου στην προνομιακή τιμή που προσφέρει το ORCO Training Hub!

    Διδάσκει: Μαρίζα Λάβδα
    Επίπεδο: Εισαγωγικό
    Έναρξη επόμενου κύκλου: 21-09-2026
    κάθε Δευτέρα και Πέμπτη 11.30-14.00
    Διάρκεια: 6 εβδομάδες
    Τιμή: 360€ + ΦΠΑ
    Early Bird: 290€ + ΦΠΑ
    Online σύγχρονη εκπαίδευση
    (με δυνατότητα ασύγχρονης παρακολούθησης)
    Παρέχεται βεβαίωση παρακολούθησης

    Ενδιαφέρεσαι να μάθεις περισσότερα;

    Δες τον αναλυτικό οδηγό!

    Αυτή η διεύθυνση Email προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.

    Σχετικά μαθήματα

    Translating for the EU — Level 2

    Κάνε το επόμενο επαγγελματικό βήμα στην εξειδίκευσή σου εμβαθύνοντας στις ειδικές απαιτήσεις των ευρωπαϊκών θεσμικών οργάνων.

    Trados Quick Start

    Μάθε όλα όσα χρειάζεσαι για να ξεκινήσεις να δουλεύεις με το Trados Studio από την πρώτη κιόλας μέρα!

    Trados Next Steps

    Μάθε να μεταφράζεις με ακρίβεια και αποτελεσματικότητα και οργάνωσε την εργασία σου καλύτερα, αξιοποιώντας προηγμένα εργαλεία του Trados Studio.